מענה ל־אוסי גליקה

#8910

שלום שרית,
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית + תרגום לעברית לשיר אוסי גליקה (Osi glyka) בביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס:

Osi glyka ehoune ta xili sou kai i matia sou
Тosi pikra ehei i skliri sou i kardia
I matia sou kai ta xili sou me ferane konta sou
Аlla i kardia sou me diohnei makria

Ti eironeia, ti tyrannia – na agapo kai na pono
Ki omos den einai amartia na sagapo me latreia
Kai na antikrizo kakia krymmeni mes ta filia

Osi glyka ehoyne ta xili sou kai i matia sou
Тosi pikra ehei i skliri sou i kardia

תרגום לעברית:

כל המתיקות בשפתייך ובעינייך
כמה קשה הייתה המרירות לליבך
העיניים שלך והשפתיים שלך אני מרגיש קרוב אלייך
אבל ליבך משוחרר הרחק

מה האירוניה? מה העריצות? לאהוב ולהיות כאוב
אבל זה לא חטא להיות באהבה עם תפילה
ולעמוד מול רשע הזכאי לנשיקה

כל המתיקות בשפתייך ובעינייך
כמה קשה הייתה המרירות לליבך

נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©