מבקש תרגום לשיר איפרכו


מוצגות 4 תגובות – 1 עד 4 (מתוך 4 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #8073

    שלומי

    יוסי צהריים טובים אם אפשר בבקשה תרגום לעברית של השיר iparho של הגדול מכולם בכל הזמנים ועד היום הלו הוא סטלרה stelios תודה

    #8891

    תרגמתי לך את השיר איפרכו (Yparxo), הלחן של חריסטוס ניקולופולוס והביצוע של סטליוס קזנג''ידיס:

    Yparxo
    ki oso yparxis tha yparxo
    sklaba ti zoi sou tha ho
    ki as badizoume se dromous horistous

    Yparxo
    mes sta matia sou pou klaine
    mes sta xili sou pou kaine
    kai tha yparxo sta tragoudia pou tha akous

    Eimai tis zois sou o enas
    de me sbinei kanenas
    ki an me allous milas
    ki ores-ores yelas
    kata bathos ponas
    giati skeftes emena

    Eimai kai arhi kai finale
    kai sti skepsi sou bale
    pos an kaneis desmo
    mes se ligo kairo
    tha xoriseis giati
    tha yparho ego

    Yparxo
    sti hara sou kai sti lipi
    i morfi mou de tha sou leipei
    ki oute prokeitai pote na ksehasto

    Yparxo
    mes stin tixi sou pou brizeis
    sto myalo sou pou zalizeis
    me tsigaro m anamniseis kai pioto

    תרגום לעברית:

    אני קיים
    כל עוד שאת קיימת גם אני קיים
    החיים שלך יהיו לי לעבד
    גם אם נלך בדרכים שונות

    אני קיים
    בעינייך הבוכות
    בשפתייך הבוערות
    אני קיים בשירים שאת שומעת

    אני היחידי בחייך
    לא מוחקים אותי ממך
    את מדברת עם אחרים
    ושעות צוחקת
    ובעומק ליבך בוכה כי מחשבותייך בי נודדת

    אני ההתחלה והסוף
    זכרי זאת במחשבותייך
    כל קשר יתפרק תוך זמן קצר
    כי גם אני קיים

    אני קיים
    בשמחה ובעצב שלך
    הדמות שלי לא תחסר לך
    ולא אשכח אף פעם

    אני קיים
    במזלך שאת מקללת
    במוחך המסוחרר
    בסיגריות, זכרונות ושתייה

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    #8892

    שלומי

    יוסי המון תודה

    #8893

    שלומי

    יוסי תודה רבה על התרגום של השירים אני שומע את השירים ושר בעזרת המילים שכתבת תודה


מוצגות 4 תגובות – 1 עד 4 (מתוך 4 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.