טה פסילה


מוצגות 5 תגובות – 1 עד 5 (מתוך 5 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #8093

    גליקריה

    ערב טוב לך יוסי, מה נשמע?

    רציתי לבקש ממך אם תוכל בבקשה לתרגם לי את סטה פסילה של טריפונס לעברית?
    אני אשמח מאוד.

    תודה רבה רבה לך {קליניכ''טה.} 🙂

    #8944

    שלום שרית,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית לשיר "Sta psila ta parathyria" (בחלונות הגבוהים):

    תרגום בקרוב…

    Sta psila ta parathyria
    dyo matofryda giofyria
    mavra matia kai megala
    zymomena me to gala

    Ta mato, ta mato
    ta matoklada sou kleineis
    na pera, na pera
    na peraso de mafineis

    Sto mpahtse sto periboli
    ein oi dodeka apostoloi
    ti rinio potizoyn meli
    ma ekeini de me thelei

    Ta mato, ta mato
    ta matoklada sou kleineis
    na pera, na pera
    na peraso de mafineis

    #8945

    גליקריה

    תודה רבה לך, איזה כיף.

    מעניין מה זה אומר 🙂

    #8946

    לבקשתך תרגמתי את השיר לעברית:

    בחלונות הגבוהים
    שתי גבות גשרים
    עיניים שחורות וגדולות
    מעבדים את החלב בשבילי

    אתה סוגר את הריסים
    ולא נותן לי לעבור

    בגינה של פריבולי
    יש שתים עשרה שליחים
    אצל ריניו הם משקים דבש
    אבל שם לא רוצים אותי

    אתה סוגר את הריסים
    ולא נותן לי לעבור

    הערות:

    • בפזמון הוא מחלק את המילה לשניים –
      "תא מאטו… תא מאטו… תא מאטוקלדה סו קליניס",
      כך גם בהמשך "נה פרא… נה פרא… נה פראסו דא מאפיניס".
    • Matoklada זה ריסים – שערות העיניים.

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    #8947

    גליקריה

    תודה רבה, איזה יופי, שיר יפה

    תודה רבה לך יוסי


מוצגות 5 תגובות – 1 עד 5 (מתוך 5 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.