מבקש מילים לשיר de tha ksana agapiso


מוצגות 4 תגובות – 1 עד 4 (מתוך 4 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #8244

    מומו

    יה סס יוסי טון פילו מו אני רוצה לבקש את השיר הכי אהוב שלי של הגדול מכולם קזנגידיס השיר de tha ksana agapisi לא אוהב שנית

    #9369

    מומו

    יוסי שלום אם אתה יכול להעלות את השיר שיר יפה יש בצוע של השיר על ידי ילד בן 12 בשם כריסטו זה נראה בתחרות כמו בארץ תחרות ילדים בשירה וכדומה תחרות בראבו משהו כזה

    #9370

    שלום מומו,
    שם השיר הוא "den tha ksanagapiso", שנקרא גם "to mertiko" בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס.
    את המילים כתב לפטריס פאפאדופולוס והלחין מאנוס לואיזוס. זה שיר שאני מאוד אוהב, המילים נוגעות ללב.
    הכנסתי להודעה ביצועים של זמרים שונים שמבצעים את השיר "den tha ksanagapiso" מאתר YouTube:

    נתחיל עם הביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס

    ביצוע של הזמרת ליזטה קלימרי שבמהלך השיר מתלווה אליה הזמר אנדריאס קאראקוטאס

    בביצוע של הזמר יאניס קוציראס

    ביצוע נוסף של הזמר יאניס קוציראס מהופעה חיה בשנת 2002 (כריסטוס ניקולופולוס מנגן)

    בביצוע של הזמרת חאריס אלקסיו אחרי שהיא מבצעת את השיר "opia kai nasai"

    ביצוע של הזמר דימיטריס מיטרופאנוס בהופעה חיה לפני כחודשיים ביוון

    בביצוע של ואסיליס פאפאקונסטנטינו, יאניס זוגאנליס וחבריהם

    בביצוע של הזמרת מלינה קאנה

    בביצוע של מיכאליס חאג''יאניס בהופעה חיה

    ביצוע של כריסטוס זאחארופולוס, ילד בן 12 בתחרות כשרונות צעירים

    ונסיים עם הזיוף של הזמר יאניס פאריוס (הוא נשמע מאוד מעוות, כנראה בעיה טכנית בקידוד האודיו)

    כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "den the ksanagapiso":

    To mertiko mou ap ti hara
    mou to hoyn parei alloi
    giati eiha heria kathara
    kai mia kardia megali

    Thee mou ti deyteri fora
    pou tha rtho gia na ziso
    oso i kardia ki an lahtara
    den tha ksanagapiso

    San thalassodarto skari
    san brahos rimagmenos
    irtha san ksenos sti zoi
    kai ksanafeygo ksenos

    Thee mou ti deyteri fora
    pou tha rtho gia na ziso
    oso i kardia ki an lahtara
    den tha ksanagapiso

    תרגום לעברית:

    את החלק שלי בשמחה
    לקחו ממני אחרים
    כי היו לי ידיים נקיות
    והלב שלי היה גדול

    אלוהיי, בפעם הבאה (הכוונה לחיים הבאים)
    שאני אחייה
    כמה שהלב שלי ירצה
    לא אוהב שוב

    כמו שלד של אונייה שבור
    כמו סלע סדוק
    הגעתי לחיים כמו זר
    וכמו זר אני גם עוזב

    אלוהיי, בפעם הבאה
    שאני אחייה
    כמה שהלב שלי ירצה
    לא אוהב שוב

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    #9371

    מומו

    יוסי שלום והרבה הרבה תודה על כל השירים שאתה מתרגם ועל כל הזמן שאתה משקיע בתרגום המדויק בתשובות המפורטות הרבה תודה ישר כח וכל הכבוד


מוצגות 4 תגובות – 1 עד 4 (מתוך 4 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.