אם זה מיטרופנוס?

  • This topic has 9 תגובות, משתתף 1, and was last updated לפני 15 שנים by אורי בז.
מוצגות 10 תגובות – 1 עד 10 (מתוך 10 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #8276
    אורי בז
    אורח

    מצורף לינק שנראה לי שזהו מיטרופנוס רוקד ושר – אבל אני לא בטוח – האם זה הוא?
    האם ידוע לכם שם השיר והאם יש למישהו מילים שלו ביוונית ותרגום?
    תודה – אורי
    הלינק: http://www.youtube.com/watch?v=RO1g_QDErSw

    #9439
    מיטל טום 28
    אורח

    כן אורי זהו מיטרופנוס
    ואם אני לא טועה זה צולם בערב לזכרו של סטליוס

    #9440
    אורי בז
    אורח

    תודה,
    האם ידוע לך שם השיר?

    #9441
    מומו
    אורח

    אורי שלום וברוך הבא הזמר ששר הוא מיטרופנוס השיר נקרא רוזה roza יוסי כבר רשם בעבר את מילות השיר באנגלויוונית זה נמצא באשכול זה של מילים ותרגומים לשירים בעמוד מספר 7 רביעי מלמעלה מפרסם האשכול שלומי שיר יפה מאוד ביו טיוב יש את כל השיר בהופעה חיה של מיטרופנוס

    #9442
    אורי בז
    אורח

    תודה מומו ותבא על הברכה – חג שמח!

    #9443
    אורי בז
    אורח

    ועיקר שכחתי – האם פורסם תרגום לשיר נפלא זה, ואם כן איפה? ואם לא, האם מותר לבקש מיוסי – בבקשה???

    #9444
    מיטל טום 28
    אורח

    אורי קודם כל אני מקווה שאתה נהנה מהפורום וכן אתה יכול לבקש מיוסי שיתרגם את השיר רוזה מיטרפונוס זמר אדיר

    #9445
    מומו
    אורח

    אורי חג שמח בכיף עגב שמו המלא של הזמר הוא דימיטריס מיטרופנוס
    כמו שרשמה מיטל אתה יכול לבקש מיוסי לתרגם את השיר תרגום השיר על ידו יעשה בצורה מקצועית ומדויקת יותר מתרגום שאני יתרגם או בכל אתר אחר

    #9446
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום וחג שמח לכולם ולמצטרף החדש – אורי בז, ברוך הבא!
    כפי שמומו כתב, שם השיר הוא "רוזה" (ביוונית: Ρόζα = שם של בחורה) ואותו מבצע הזמר דימיטריס מיטרופנוס
    כתבתי את המילים באנגלויוונית בעבר ואותם תוכל למצוא בקישור הבא: Dimitris Mitropanos – Roza
    ולבקשתך תרגמתי את השיר לעברית:

    השפתיים שלך יבשות וצמאות
    מחפשות מים באספלט
    רכבים חולפים לפניי
    ואת אומרת לי שהעננים מחכים לנו
    ומושכת אותי לתוך תאטרון רטוב

    אנחנו הולכים יחד באותה הדרך
    אבל בתאים שלנו אנחנו נפרדים
    אנחנו מסתובבים בעיר קסומה
    אני לא רוצה לדעת עכשיו מה אנו מחפשים
    מספיק אם תביאי לי רק שתי נשיקות

    את משחקת איתי ברולטה ומפסידה אותי
    עם סיוט של סיפור
    עכשיו הקול שלי כמו חרק
    החיים שלי הם כמו צמח מטפס
    את חותכת ומפילה אותי לאפלה

    איך הצורך מביא להיסטוריה
    איך ההיסטוריה הופכת לדממה
    למה את מסתכלת עלי, רוזה, אני המום
    סלחי לי שלא הבנתי אותך
    מה אומרים המחשבים והמספרים

    האהובה שלי, עשויה מפחם וגופרית
    איך השתנו כך הזמנים
    רכבים חולפים מעלינו
    ואני בתוך הערפל והגשם
    אני יושן לצידך ולא אוכל כלום

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    #9447
    אורי בז
    אורח

    יואוו ! יוסי, איזה יופי – תודה.
    יומיים לא הסתכלתי בפורום ולא התעדכנתי שיש כבר תרגום לעברית – אז ניסיתי לבד מאנגלית 🙁
    יצא לי די דומה, חוץ מהשורה הרביעית לפני הסוף: כתבת "איך השתנו כך הזמנים" ולי נדמה-נראה שאולי כדאי: "איך שינה אותך הזמן" אבל כמובן שאני לא יודע איך זה במקור היווני. קטונתי, אבל תגיד לי אם אפשר מה דעתך.

    משהו בסיגנון הכתיבה האישי של השיר הזה, וגם בביצועים של מיטרופאנוס, מזכיר לי זמר לגמרי אחר שאני מאוד מאוד אוהב: PAOLO CONTE
    ששר אמנם באיטלקית ובסגנון ג''''אזי, אבל יש משהו בכל זאת..
    שוב – תודה גדולה!

מוצגות 10 תגובות – 1 עד 10 (מתוך 10 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.