מענה ל־ENA TRAGWDY

#9584
יוסי אהרון
מנהל בפורום

שלום שרית,
שם השיר הוא "Gia Ton Patera" (שפירושו בעברית: "עבור אבא") של הזמר זפיריס מילאס.
הנה השיר בביצוע המקורי של זפיריס מילאס מאתר YouTube:

כתבתי לך את מילות השיר באנגלויוונית ותרגמתי לעברית:

Gia na mporesei mia zoi na gennithei
den ftanei mono mia gynaika na ponesei
dinei ki o antras to diko tou to fili
to fos tou iliou ena paidi gia n'' antamosei

Mporei i mana na hei eythyni sobari
ki apo ta splahna tis to aima tis na dinei
ma ki o pateras einai iroas kryfos
kai tin agapi tou kanenas den tha krinei

Akou patera ena tragoudi lypimeno
pou to ho grapsei se mia dyskoli stigmi
milaei gia iroes pou ehoun pepromeno
efharisto na min akoune sti zoi

Tora katalaba pateras ti simainei
s''efharisto s''efharisto
pou meheis ferei sti zoi

Mporei i mana na hei eythyni sobari
ki apo ta splahna tis to aima tis na dinei
ma ki o pateras einai iroas kryfos
kai tin agapi tou kanenas den tha krinei

Akou patera ena tragoudi lypimeno
poy to ho grapsei se mia dyskoli stigmi
milaei gia iroes pou ehoyn pepromeno
efharisto na min akoune sti zoi

Tora katalaba pateras ti simainei
s''efharisto s''efharisto
pou m eheis ferei sti zoi

תרגום לעברית:

בשביל שיהיו נוצרים חיים חדשים
לא מספיק שאישה תסבול כאבים
יש גם גבר שבנשיקה שלו
את אור השמש הילד פוגש

יש לאמא אחריות כבדה (רצינית)
ואת דמה תיהיה מוכנה לתת
אבל גם האבא הוא גיבור מסתורי
ואת ההאהבה שלו אף אחד לא ישפוט

הקשב אבא לשיר העצוב
כשכתבנו ברגעים קשים
הוא מספר על גיבורים
שלא שמעו תודה בחיים

עכשיו אני מבין את המילה אבא
תודה לך, תודה לך
שהבאת אותי לחיים

הערות:
* "Gia Ton" (או ביוונית "Για τον") פירושו בעברית: בשביל, עבור, למען.

נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©