התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלום שרית,
את השיר מבצע הזמר נוטיס ספקיאנאקיס. הנה הקליפ בביצועו לשיר "Ola Ta Sagapo" מאתר YouTube:יוסי אהרון
מנהל בפורוםתודה למומו ששיתף אותנו בתמונה
יוסי אהרון
מנהל בפורום@טריפונס @ Dec 17 2008, 09:31 PM wrote:
איזה יופי, אין לי מילים, מנוליס קרנדיניס מנגן מאוד יפה על הבוזוקי.
יש כאן גם את הריקוד המיוחד הזה של הזבקיקו, אהבתי מאוד את הקטע הזה, אבל טהיתי אם זה ריקוד בדרך כלל של גברים אז איך היה קטע אחד שאישה קמה לרקוד אותו?
שלום שרית,
שאלת אותי בעבר על ריקוד הזבקיקו וכתבתי עליו ועל הקשרו במסורת היוונית, קישור להודעה: לחצי כאן
כיום זה המצב ביוון, רוב האנשים כבר לא שומרים מסורת ותרבות, התקופה הזאת עברה מזמן.
פעם הכל היה אחרת… הלוואי והיה אפשר לחזור אחורה בזמן במיוחד ל "תקופת קזנג''ידיס" שהייתה התקופה הכי טובה בעיניי
ואני חושב שצריך להמשיך לדבוק במסורת, אני לא נהנה לראות זלזול ובמיוחד לא במוזיקה.
בשבילי מוזיקה זו דרך להבעת רגשות (שמחה, אהבה, עצב, כעס) לא רק כמאזין אלא כמוסיקאי, יוצר ומלחין.
כל מנגינה וכל נעימה היא דרך הבעה. יש נעימות עם אופי שמח ויש נעימות עם אופי עצוב.יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלום גאיה וברוכה הבאה!
מצטער שלקח לי כמה ימים עד שנענתי להודעתך, הייתי מאוד עסוק.
מישהו שאל על האי איוס בעבר בפורום והבאתי לו קישורים ומידע אודות האי, קישור להודעה: לחצי כאן
אם אתם אוהבים נופש ורוצים לסוע לחופשה לזמן קצר להנות, אני חושב שזה יתאים לכם.יוסי אהרון
מנהל בפורוםשם השיר במקור הוא "Karntasia" ומבוצע על ידי הזמר פסחליס טרזיס,
השיר הולחן על ידי המלחין הידוע (ונגן הבוזוקי) כריסטוס ניקולופולוס.
הנה ביצוע של פחסליס טרזיס בהופעה חיה מאתר YouTube:כמו בשאר השירים הפופולאריים ביוון גם השיר הזה זכה לביצוע בעברית, "כל הנשמה" ומבוצע על ידי איציק קלה וטריפונס,
את המילים בעברית כתב רונן ירקוני עם עיבוד והפקה מוזיקלית של תמיר צור.
אין עדיין קליפ לשיר אבל כאן אפשר לשמוע את השיר ברקע:שני זמרים טובים שרים ביחד, הביצוע מאוד יפה.
תהנו 🙂יוסי אהרון
מנהל בפורוםתודה מיטל 🙂
ראיתי שאת מעדכנת הרבה בהופעות וזה מידע שמועיל להרבה אנשים,
אז החלטתי לפתוח פורום "מועדונים והופעות" שם יהיו כל ההודעות על מועדונים ותאריכי הופעות.יוסי אהרון
מנהל בפורוםהנה הקליפ מאתר YouTube לשיר "Enas Theos" בביצועו של הזמר יאניס פלוטארכוס
וביצוע שלו לשיר בהופעה חיה בסלוניקי
יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלום מומו,
זכור לי שבעבר תרגמתי וכתבתי את המילים לשיר "Kai na mouna", קישור: לחצו כאן
באתר YouTube העלה גולש מצגת תמונות שברקע מתנגן השיר אך אין קשר ישיר והוא לא מייצג משהו.יוסי אהרון
מנהל בפורוםשירים נוספים ביוונית אשר זכו לביצוע מחודש בעברית:
Yiannis Parios – Tha Me Thimitheis (יאניס פאריוס) = חיים משה – את כבר לא איתי
Giorgos Dalaras – Ola kala (יורגוס דאלאראס) = חיים משה – תודה
Anna Vissi – Eleni (אנה ויסי) = חיים משה ולידור יוספי – תני לי
Stelios Kazantzidis – Pare Ta Xnaria Mou (סטליוס קזנג''ידיס) = זוהר ארגוב – אמא אמא
Stamatis Kokotas – Gie Mou (סטאמטיס קוקוטאס) = זוהר ארגוב – רעיה
Giorgos Margaritis – Ma Ti Leo (יורגוס מרגריטיס) = זוהר ארגוב – בלילה
Antonis Kalogiannis – Ti Thelis Yero (אנטוניס קאלויאניס) = אריק אינשטיין – שכשנבוא
Stavros Xarchakos – Ta Pedia Tis Amynas (סטאוורוס חארצאקוס) = אריק אינשטיין – שיר השיירהתהנו 🙂
יוסי אהרון
מנהל בפורוםאם אתה מתכוונים לקטעי הוידיאו בשחור-לבן אכן זו מרינלה שהייתה אשתו הראשונה של סטליוס קזנג''ידיס.
קבלו קטע וידיאו מאוד ישן מאתר YouTube של סטליוס קזנג''ידיס ומרינלה בביצוע של השיר "זינגואלה":אם כוונתכם לקטעי הוידיאו בצבע, הזמרת שמופיעה איתו היא פיצה פאפאדופולו.
קבלו קטע וידיאו נוסף הפעם בתקופה מאוחרת של סטליוס קזנג''ידיס ביחד עם הזמרת פיצה פאפאדופולו
בביצוע של השיר "pare ta xnaria mou":להזכירכם ביוגרפיות של זמרות וזמרים נוספים תוכלו למצוא באתר בדף אמני יוון.
יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלום טוינג וברוך הבא,
אם חשוב לך ללמוד את השפה היוונית תוך תקופת זמן קצרה תצטרך לעשות זאת בצורה פרטית (עם מורה) או קבוצתית (בקורס או בית ספר ללימודי שפה).
ואם תעבור להיות אזרח או תשהה כמה חודשים ביוון אני בטוח שיהיה לך יותר קל בידיעת השפה.
שאתה משתמש בשפה יום-יום ויוצא לך לדבר עם אנשים אחרים ואולי גם לקרוא, אתה צובר אוצר מילים ומכיר מילים חדשות וגם יודע לבטא אותם נכון.
לגבי שאלתך, חוץ מטיסה אני לא חושב שיש לך אופצייה אחרת להגיע ליוון מישראל.יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלומי סרנגה זמר נפלא ובתחילת דרכו היה זמר מצויין לדעתי,
היום הוא עבר לשיר בסגנונות אחרים ולא התמקד בסגנון השירה של סטליוס.
בקולו סרנגה מזכיר את סטליוס קזנג'ידיס אבל שוב הרגש… (ואולי גם המטרה בשירה)
יש הרבה זמרים חלקם מוכשרים חלקם פחות אבל מה שחשוב באמת בשירה זה לרגש, דבר שבא מהלב,
ברגע שהמטרה שלך בשירה היא הבעת רגשות אז אין סיבה שזה לא ישמע טוב.
ושוב זו הסיבה שסטליוס קזנג'ידיס לדעתי זמר ענק שאני מאוד מעריץ.
שלומי סרנגה היה יותר כחיקוי של סטליוס ורוב השירים שהוא שר לא היו מקוריים.
אגב רוב הזמרים בישראל ששרים יוונית, אין להם שירים מקוריים שכתבו להם אלא חיקוי של זמרים אחרים מיוון.
כיום כבר לא רלוונטי לבחון זמרים על פי מה שכתבתי כי כמעט ואין כאלו, המטרה של רובם בשירה זה כסף.
אל תבינו לא נכון, יש כיום זמרים טובים ומוסיקאים גדולים אך בסגנון שעליו אני מדבר קזנג'ידיס היה ונשאר הטוב ביותר.
לגבי הסגנונות האחרים אפשר להגיד שזאת דעה כי לכל אחד יש את דרך ההבעה שלו
מלבד זאת שהיה לסטליוס קזנג'ידיס סגנון שונה מכל הסגנונות הקיימים והנפוצים כיום במוזיקה היוונית (פופ, רוק וכו').יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלום שרית,
לא זיהתי באיזה שיר מדובר לפי מה שכתבת בהודעה,
אם יש לך עוד פרטים שיעזרו לי בזיהוי השיר זה יהיה טוב.יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלום אורן,
בקטע הוידיאו בפורום בה סטליוס מבצע את השיר "to tragoudi tis ftohologias" ביצעו את השיר בגירסה שונה.
בגירסה הזאת סטליוס קזנג'ידיס שר סולו לבד אך בגירסה המקורית השיר הוא כמו כל שיר אחר.
כמוסיקאי (ובוזוקאי) אוכל להגיד לך שהרגש לא נמצא רק בשירה, אפשר לרגש גם עם בוזוקי וכלי נגינה אחרים.
הכל קשור לאופן הביצוע ולנגן או אם מדובר בשירה אז זה כמובן תלוי בזמר המבצע,
אתה יכול לתת למישהו אחר לבצע את השיר אבל הוא לא יבצע אותו ברגש.
ברגע שזמר או נגן הצליח לרגש אותך תוכל לדעת שהוא טוב.
אותי מאוד מרגש לשמוע את סטליוס קזנג'ידיס, עדיין לא שמעתי מישהו אחר שמשתווה לו,
ברמה הקולית ויותר מזה אפשר לראות שהמילים נוגעות לו והוא מביע את רגשו.
לא מספיק לשיר טוב, חשוב גם לרגש. ולסטליוס קזנג'ידיס יש את זה.נ.ב. הצגתי בפורום בעבר את הזמר חאריס אנאסטאסיו המתגורר בקפריסין,
הוא מבצע שירים של סטליוס קזנג'ידיס ולאחרונה גם קיים מופע מיוחד לזכרו.
כזמר הוא שר מאוד יפה ובאמת אני מעריך אותו כזמר וחושב שיש לו כישרון מסויים.
אך עדיין לא אוכל להגיד שיש מישהו כיום שיחליף את סטליוס, זה יותר קשור לרגש,
סטליוס הביע את רגשותיו, את הכאב והעצב בשירה ואת זה ללא ספק הוא עשה מצויין.יוסי אהרון
מנהל בפורוםשלום שרית,
לבקשתך תרגמתי לך את המילים לעברית לפי הסדר שכתבת אותם:Ksimeroni – קסימרוני – זריחה (של השמש), שחר
Stigmi – סטיגמי – רגע
Ftoxo – פטוכו – מסכן
Moro Mou – מורו מו – תינוק שלי
Xronia Polla – חרוניה פולה – שנה טובה
Na Se Kala – נה סא קלה – שיהיה לך טוב
Thelo Na Do – תלו נא דו – אני רוצה אותך
Ksana Agapiso – קסנה אגאפיסו – לאהוב שוב
Tsifteteli – ציפטטלי (סוג של מקצב במוזיקה)
Adikia – אדיקיה – אי צדק
Simfora – סימפורה – צער
Palamakia – פאלמאקיה – מחיאת כףאני ממליץ לך לשנן את המילים כך שבפעם הבאה שתיתקלי בהם תדעי את פירושם.
תהני 🙂 -
מאתתגובות