תרגום לשיר ביוונית


מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #8070

    Balozezi

    אוקיי אני יכתוב את זה עם אותיות באנגלית אבל זה שיר ביוונית ויש מצב שאני יעשה הרבה שגיאות אז מי שמבין בטח יוכל להבין למה התכוונתי מצטער אני פשוט לא יודע יוונית רק זוכר תשיר:

    in ena horto magiko
    douste mou lio gia na pio
    ton pao mou na onirefto
    ke na fonkas os ta teo

    phanata mou se agapo
    san heroini sa skliro narkotiko
    san to hashish to LSD
    gia sena pao masteroni oli gi

    phanata mou se agapo
    opou kian pezis panda tha sakolito
    pao eto pao eki
    opou kian pezis panda tha maste mazi (panda mazi)

    אני רק יודע שה "pao" זה שם
    תודה מראש

    #8888

    זה לא בדיוק שיר, את Horto Magiko האוהדים ביוון שרים בכדורגל… 😮
    בכל זאת תרגמתי לך לעברית:

    זה קסם החשיש
    תן לי עוד קצת לטעום
    לחלום מהפאו שלי (אין לי מושג מה זה pao, שם של קבוצת כדורגל יכול להיות?)
    ולצעוק עד אלוהים

    פאנטה (קבוצת כדורגל?) שלי אוהב אותך
    כמו הרואין כמו סם חזק
    כמו חשיש כמו אל סי די
    בשבילך פאו כל העולם שיכורים

    פאנטה שלי אוהב אותך
    בכל מקום שתשחקי אני תמיד אעקוב אחרייך
    פאו פה, פאו שם
    איפה שתשחקי אנחנו תמיד נהיה ביחד, תמיד ביחד

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    #8889

    Balozezi

    תודה רבה אחי
    וכן אני יודע שהם שרים את זה בכדורגל חח ורשמתי שפאו זה שם
    זה קיצור לפנאטיניקוס
    תודה רבה אחי
    אחלה שיר 😀


מוצגות 3 תגובות – 1 עד 3 (מתוך 3 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.