תרגמתי לך את השיר איפרכו (Yparxo), הלחן של חריסטוס ניקולופולוס והביצוע של סטליוס קזנג''ידיס:
Yparxo
ki oso yparxis tha yparxo
sklaba ti zoi sou tha ho
ki as badizoume se dromous horistous
Yparxo
mes sta matia sou pou klaine
mes sta xili sou pou kaine
kai tha yparxo sta tragoudia pou tha akous
Eimai tis zois sou o enas
de me sbinei kanenas
ki an me allous milas
ki ores-ores yelas
kata bathos ponas
giati skeftes emena
Eimai kai arhi kai finale
kai sti skepsi sou bale
pos an kaneis desmo
mes se ligo kairo
tha xoriseis giati
tha yparho ego
Yparxo
sti hara sou kai sti lipi
i morfi mou de tha sou leipei
ki oute prokeitai pote na ksehasto
Yparxo
mes stin tixi sou pou brizeis
sto myalo sou pou zalizeis
me tsigaro m anamniseis kai pioto
תרגום לעברית:
אני קיים
כל עוד שאת קיימת גם אני קיים
החיים שלך יהיו לי לעבד
גם אם נלך בדרכים שונות
אני קיים
בעינייך הבוכות
בשפתייך הבוערות
אני קיים בשירים שאת שומעת
אני היחידי בחייך
לא מוחקים אותי ממך
את מדברת עם אחרים
ושעות צוחקת
ובעומק ליבך בוכה כי מחשבותייך בי נודדת
אני ההתחלה והסוף
זכרי זאת במחשבותייך
כל קשר יתפרק תוך זמן קצר
כי גם אני קיים
אני קיים
בשמחה ובעצב שלך
הדמות שלי לא תחסר לך
ולא אשכח אף פעם
אני קיים
במזלך שאת מקללת
במוחך המסוחרר
בסיגריות, זכרונות ושתייה
נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©