דף הבית › פורומים › מילים ותרגומים לשירים › אם זה מיטרופנוס?
- This topic has 9 תגובות, משתתף 1, and was last updated לפני 15 שנים, 5 חודשים by אורי בז.
-
מאתתגובות
-
13 באפריל 2009 בשעה 17:09 #8276אורי בזאורח
מצורף לינק שנראה לי שזהו מיטרופנוס רוקד ושר – אבל אני לא בטוח – האם זה הוא?
האם ידוע לכם שם השיר והאם יש למישהו מילים שלו ביוונית ותרגום?
תודה – אורי
הלינק: http://www.youtube.com/watch?v=RO1g_QDErSw13 באפריל 2009 בשעה 19:58 #9439מיטל טום 28אורחכן אורי זהו מיטרופנוס
ואם אני לא טועה זה צולם בערב לזכרו של סטליוס14 באפריל 2009 בשעה 5:31 #9440אורי בזאורחתודה,
האם ידוע לך שם השיר?14 באפריל 2009 בשעה 7:16 #9441מומואורחאורי שלום וברוך הבא הזמר ששר הוא מיטרופנוס השיר נקרא רוזה roza יוסי כבר רשם בעבר את מילות השיר באנגלויוונית זה נמצא באשכול זה של מילים ותרגומים לשירים בעמוד מספר 7 רביעי מלמעלה מפרסם האשכול שלומי שיר יפה מאוד ביו טיוב יש את כל השיר בהופעה חיה של מיטרופנוס
14 באפריל 2009 בשעה 11:52 #9442אורי בזאורחתודה מומו ותבא על הברכה – חג שמח!
14 באפריל 2009 בשעה 11:59 #9443אורי בזאורחועיקר שכחתי – האם פורסם תרגום לשיר נפלא זה, ואם כן איפה? ואם לא, האם מותר לבקש מיוסי – בבקשה???
14 באפריל 2009 בשעה 12:38 #9444מיטל טום 28אורחאורי קודם כל אני מקווה שאתה נהנה מהפורום וכן אתה יכול לבקש מיוסי שיתרגם את השיר רוזה מיטרפונוס זמר אדיר
14 באפריל 2009 בשעה 14:14 #9445מומואורחאורי חג שמח בכיף עגב שמו המלא של הזמר הוא דימיטריס מיטרופנוס
כמו שרשמה מיטל אתה יכול לבקש מיוסי לתרגם את השיר תרגום השיר על ידו יעשה בצורה מקצועית ומדויקת יותר מתרגום שאני יתרגם או בכל אתר אחר15 באפריל 2009 בשעה 7:46 #9446יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום וחג שמח לכולם ולמצטרף החדש – אורי בז, ברוך הבא!
כפי שמומו כתב, שם השיר הוא "רוזה" (ביוונית: Ρόζα = שם של בחורה) ואותו מבצע הזמר דימיטריס מיטרופנוס
כתבתי את המילים באנגלויוונית בעבר ואותם תוכל למצוא בקישור הבא: Dimitris Mitropanos – Roza
ולבקשתך תרגמתי את השיר לעברית:השפתיים שלך יבשות וצמאות
מחפשות מים באספלט
רכבים חולפים לפניי
ואת אומרת לי שהעננים מחכים לנו
ומושכת אותי לתוך תאטרון רטובאנחנו הולכים יחד באותה הדרך
אבל בתאים שלנו אנחנו נפרדים
אנחנו מסתובבים בעיר קסומה
אני לא רוצה לדעת עכשיו מה אנו מחפשים
מספיק אם תביאי לי רק שתי נשיקותאת משחקת איתי ברולטה ומפסידה אותי
עם סיוט של סיפור
עכשיו הקול שלי כמו חרק
החיים שלי הם כמו צמח מטפס
את חותכת ומפילה אותי לאפלהאיך הצורך מביא להיסטוריה
איך ההיסטוריה הופכת לדממה
למה את מסתכלת עלי, רוזה, אני המום
סלחי לי שלא הבנתי אותך
מה אומרים המחשבים והמספריםהאהובה שלי, עשויה מפחם וגופרית
איך השתנו כך הזמנים
רכבים חולפים מעלינו
ואני בתוך הערפל והגשם
אני יושן לצידך ולא אוכל כלוםנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
15 באפריל 2009 בשעה 16:37 #9447אורי בזאורחיואוו ! יוסי, איזה יופי – תודה.
יומיים לא הסתכלתי בפורום ולא התעדכנתי שיש כבר תרגום לעברית – אז ניסיתי לבד מאנגלית 🙁
יצא לי די דומה, חוץ מהשורה הרביעית לפני הסוף: כתבת "איך השתנו כך הזמנים" ולי נדמה-נראה שאולי כדאי: "איך שינה אותך הזמן" אבל כמובן שאני לא יודע איך זה במקור היווני. קטונתי, אבל תגיד לי אם אפשר מה דעתך.משהו בסיגנון הכתיבה האישי של השיר הזה, וגם בביצועים של מיטרופאנוס, מזכיר לי זמר לגמרי אחר שאני מאוד מאוד אוהב: PAOLO CONTE
ששר אמנם באיטלקית ובסגנון ג''''אזי, אבל יש משהו בכל זאת..
שוב – תודה גדולה! -
מאתתגובות
- יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.