יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 376 עד 390 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: אהלן חברים אני חדש.. אני צריך עזרה #8856
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום עידן וברוך הבא !

    קבל את מילות השיר Par ta באנגלויוונית בביצוע של נוטיס ספקיאנאקיס:
    (תרגום בקרוב…)

    Teleioses tora pia gia mena
    teleioses terma os edo
    oneira pigane hamena
    teleioses min se ksanado

    Par ta, tin psyhi kai to soma moy, par ta
    Ma na ksereis pos ferthikes skarta
    senan andra poy senoiose
    Par ta ola osa moy harises, par ta
    Ma na ksereis pos ferthikes skarta
    ki i parastasi teleiose, Par ta

    Teleioses tora ti na leme
    teleioses den to syzito
    ase me na paraponiemai
    tipota pia den soy zito

    Par ta, tin psyhi kai to soma moy, par ta
    Ma na ksereis pos ferthikes skarta
    se enan andra poy se enoiose
    Par ta ola osa moy harises, par ta
    Ma na ksereis pos ferthikes skarta
    ki i parastasi teleiose. Par ta

    בתגובה ל: עזרה במילים באנגלוגריקית לשני שירים #8860
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום נוניס,
    מי מבצע את השיר הראשון?

    לגבי השיר השני, אתה מתכוון לשיר "תני חיבוק ילדונת" של יואב יצחק?
    ידוע לי שהלחן יווני אבל אני לא זוכר כרגע מי מבצע את השיר במקור. אבדוק לך.

    בתגובה ל: טריפונס ביוונית #8851
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    טריפונס ביוונית כותבים כך: Τρύφωνας

    🙂

    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית + תרגום לעברית לשיר ברבה יאניס (Barba Yanis):

    Stelios Kazantzidis / Barba Yannis

    barba yanis yerases
    polles fourtunes perases
    ki apo konda mas, irthe charos na se parei
    esi pou san aderfi mas de halages to kefi mas
    kane mou tora kai mia teleftia xari

    ena gramma na mou stelis apton adi
    an to fos ainpio kalo ap to skotoadi
    fos iparhi edo pano, barba yani mou pou les
    ma to fos tin na to kano, pounai mavres i kardies

    barba yannis fila mou
    ena madato steli mou
    kai to bouzouki sou, ki ekino peremeni
    edo ta idia pramata vasan poni klamata
    ston kato kosmo telos pandon ti simvainei

    ena gramma na mou stelis apton adi
    an to fos ainpio kalo ap to skotoadi
    fos iparhi edo pano, barba yani mou pou les
    ma to fos tin na to kano, pounai mavres i kardies

    תרגום לעברית:

    ברבא יאניס / סטליוס קזנג''ידיס

    דוד יאני הזדקת
    הרבה דברים עברת
    וקרוב אליך הגיע השטן לקחת אותך
    עכשיו יש לי בקשה ממך

    שתשלח לי מכתב אחד
    אם האור הוא יותר טוב מהחושך
    האור נמצא למעלה זה מה שאתה הדוד יאני אומר
    אבל מה אעשה עם האור בחשכה

    דוד יאני חברי
    הודעה אחת תשלח לי
    והבוזוקי שלך מחכה שם
    כאן אותם דברים, צער כאב בכי
    בעולם התחתון מה קורה בסוף

    שתשלח לי מכתב אחד
    אם האור הוא יותר טוב מהחושך
    האור נמצא למעלה זה מה שאתה הדוד יאני אומר
    אבל מה אעשה עם האור בחשכה

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מבקש מילים באנגלויוונית vradiazi #8848
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית לשיר "ורדיאזי" של סטליוס קזנג''ידיס:

    vardiazi pali simera vardiazi
    ki erhetai i ora i dikia mou
    afti pou sa poukamiso tairazi
    me ti melagxolia sti kradia mou, vardiazi

    paidi tis nichtas mia zoi de ta anaho to proi
    me tous kirious sta kasmiria tous sfigminous
    ego ti nixta mono zou mazi me kinous pagapo
    me tous paranomous ke tous adikimenous

    vardiazi pali simera vardiazi
    kai tote to tragoudi sigopiano
    sa mana to skotadi magkaliazi
    mia tetioa ora thelo na pethano, vradiazi

    paidi tis nichtas mia zoi de ta anaho to proi
    me tous kirious sta kasmiria tous sfigminous
    ego ti nixta mono zou mazi me kinous pagapo
    me tous paranomous ke tous adikimenous

    נכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מחפש תרגום לשיר של terzis #8846
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    מילות השיר באנגלויוונית:

    To diavasa sta matia sou
    tora sto pagomeno sou to vlemma
    pos theleis na xorisoume
    kai ti den tha dina avto na itan psema

    Mou ta pane ta matia sou
    avta pou theloun na mou poun ta dio sou xeili
    Mou ta pane ta matia sou
    pos tora pia theleis na meinoume dio filoi

    Den thelo tetoious filous
    Den thelo tetoious filous
    Pou na me kanoune pikra na pligotho
    Den thelo den thelo den thelo tetoious filous
    Filous pou theloun na me vlepoun na pono

    מילות השיר בתרגום בעברית:

    אני לא צריך חברים כאלה / פסחליס טרזיס

    קראתי את הכל בעיניים שלך
    עכשיו במבט הקפוא שלך
    שאת רוצה שנפרד
    ומה לא הייתי נותן שזה יהיה שקר

    עינייך אמרו לי זאת
    מה שתי שפתייך רוצות לתת לי
    אמרו לי עינייך עכשיו
    את רוצה שנשאר חברים

    אני לא צריך חברים כאלה
    אני לא צריך חברים כאלה
    שפוצעים אותי
    לא רוצה, לא רוצה חברים כאלה
    חברים שרוצים לראות אותי סובל

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: לימוד השפה היונית #8845
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    בקרוב אמשיך עם דפי לימוד השפה היוונית באתר.

    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום,
    תרגמתי לך את השיר אניקסה מנה (Anixe Mana) בביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס,
    את התרגום ומילות השיר באנגלויוונית תוכלי למצוא בקישור הבא: לחצי כאן

    תהני 🙂

    בתגובה ל: תרגום לשיר #8844
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי וברוך הבא !

    המילים באנגלויוונית לשיר רוזה בביצוע של מיטרופנוס:

    Ta hili mou ksera kai dipsasmena
    girevoune stin asfalto nero
    pernane dipla mou ta trohofora
    ke si mou les mas perimeni i bora
    kai me travas se kabare igro

    vadizoume mazi ston idio dromo
    ma ta kelia mas ine horista
    se politia magiki girname
    de thelo pia na matho ti zitame
    ftani na mou harisis dio filia

    me pezis sti rouleta kai me hanis
    sena paramithi efialtiko
    foni edomou tora ini foni mou
    fito anarrihomeno i zoi mou
    me kovis ke me rihnis sto keno

    Pos i anagi ginete istoria
    pos i istoria ginete siopi
    ti me kitazis roza
    sighora me pou den katalaveno
    ti lene ta kobiouters ki arithmi

    Agapi mou apo karvouno ke thiafi
    pos sehi allaksi etsi o keros
    pernane pano mas ta trohofora
    ke go mes atin omihli ke ti bora
    kimame sto plevro sou nistikos

    Pos i anagi ginete istoria
    pos i istoria ginete siopi
    ti me kitazis Roza moudiasmeno
    sighora me pou den katalaveno
    ti lene ta kobiouters ki arithmi

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר פס טו מו קסאנה #8840
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מיטל, מה נשמע?

    קישור לצפייה בקליפ מ youtube: לחצי כאן

    קבלי את המילים לשיר Pes to mou ksana בביצוע של ניקוס ורטיס:

    Pes to mou ksana oti magapas
    agkalia st asteria na me pas
    Pathos mou gliko mena sou fili
    h kardia na spasei san giali

    Na min ksimerwsei h nixta auti
    ki agkalia h mera na mas vrei
    ki agkalia h mera na mas vrei
    na min ksimerwsei h nixta auti

    Koita me ksana mia zesti matia
    ftanei na mou klepsei thn kardia
    M ena stenagmo dwse mou zwi
    kane thn agapi mas giorti

    Na min ksimerwsei h nixta auti
    ki agkalia h mera na mas vrei
    ki agkalia h mera na mas vrei
    na min ksimerwsei h nixta auti

    Twra pou miloun mono oi maties
    apo mena zita oti thes
    Kerna me fwtia dws mou aformi
    na mas taksidepsei to kormi

    Na min ksimerwsei h nixta auti
    ki agkalia h mera na mas vrei
    ki agkalia h mera na mas vrei
    swma mou kardia mou kai psixi

    בתגובה ל: תרגום לשירים החדשים #8838
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום ניקול וברוכה הבאה !

    קבלי את המילים לשיר Exo mia agapi בביצוע של פסחליס טרזיס:

    Exo mia agapi fleba sto laimo
    Mou tragoudaei enan palio kaimo
    Ki oso plagiazo tosa ksypnia antehei

    Exo mia agapi koftero gyali
    Hilia kommatia kobei to fili
    Ki as me matonei ksero me prosehei

    Exo mia agapi mia pligi
    Pou menei hronia anoihti
    Ki otan allazei ligo o kairos
    Tote ponao san trelos
    Kai se thymamai psemata na po
    Panathema me sagapo

    Exo mia agapi blemma siopilo
    Ki an me tromazei ego tin apeilo
    Kleino ta matia ma einai panta empros mou

    Exo mia agapi floga dynati
    Pou me zestainei fili moy kali
    Ma otan leipei ginetai ehthros moy

    Exo mia agapi mia pligi
    Poy menei hronia anoihti
    Ki otan allazei ligo o kairos
    Tote ponao san trelos
    Kai se thymamai psemata na po
    Panathema me sagapo

    בתגובה ל: שלום שלום לכולם כאן בפורום #8836
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום וברוכה הבאה 🙂

    טריפונס נולד בקפריסין והגיע לארץ בשנת 1966, שהה בארץ כמה שנים ולאחר מכן עזב לניו יורק.
    הוא מגיע לישראל ונותן הופעות מידי פעם…
    ב 12.07.08 (יום שבת) בשעה 20:45 טריפונס יופיע בזאפה הרצליה, פרטים נוספים והזמנת כרטיסים:
    http://www.habama.co.il/Pages/Event.aspx?S…=4&EventID=4780

    טריפונס מתארח בערוץ 10 בתוכנית של לונדון וקירשנבאום:
    http://news.nana10.co.il/Article/?ArticleID=526871

    טריפונס – בשיר "הופה לה לה" מתוך youtube:

    שבת שלום והמשך יום נעים,
    יוסי

    בתגובה ל: זה לא עושה לי כלום – אורן חן וסטלוס #8834
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    השיר במקור מבוצע ביוונית על ידי ואסיליס קאראס.
    קישור לצפייה בקליפ מ youtube: לחץ כאן

    בתגובה ל: מחפש עזרה בבקשה #8832
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מרואן,
    השם של השיר הוא "קטע קצר"? :unsure:

    זה כנראה שם הקובץ שהוא הכניס למכשיר הסלולרי.
    אם תוכל לתאר או לכתוב חלק מהמילים בשיר כדי שאוכל לזהות.

    בתגובה ל: מחפש שיר של קזנגידיס #8830
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    אניקסא מנה (Anixe mana) זה שם השיר בביצוע של סטליוס קזנג''ידיס.
    כתבתי לך את מילות השיר באנגלויוונית: לחץ כאן

מוצגות 15 תגובות – 376 עד 390 (מתוך 439 סה״כ)