"שיר השירים" מתוך הבלדה על מאוטהאוזן – יום הזיכרון הבינלאומי לשואה

היום, ה27 בינואר הוא היום הזיכרון הבינלאומי לשואה. בהמשך לפוסט הקודם שלי על יהדות יוון והשואה אפרסם היום יצירה של המלחין מיקיס תאודוראקיס שמילותיה נכתבו על ידי ניצול השואה יאקובוס קמבנליס. אחד מהשירים העצובים והמרגשים ביותר שנכתבו.

תרגמתי את מילות השיר לעברית:

אהובתי, כמה יפה היא
בשמלה היומיומית שלה
עם סיכה בשערה
אף אחד לא יודע איזה יפה היא הייתה
נערות צעירות של אושוויץ
נערות צעירות של דכאו (מחנה ריכוז)
האם ראיתם את אהובתי?
ראינו אותה במסע ארוך
כבר לא היה לה את השמלה שלה
או סיכה על שערה

האהבה שלי, כמה יפה היא
מפונקת על ידי אמה
והנשיקות של אחיה
אף אחד לא ידע כמה היא יפה
נערות צעירות מאוטהאוזן
נערות צעירות של בלזן
ראיתם את האהבה שלי?
ראינו אותה בכיכר הקפואה
עם מספר בידה הלבנה
ועם טלאי צהוב על לבה

יוסי אהרון

יוסי אהרון, הבעלים והמייסד של "העולם היווני"; מוזיקאי ונגן בוזוקי וירטואוז, נחשב לאחד מנגני הבוזוקי המובילים בארץ ובעולם; מורה לבוזוקי ומחבר הספר "קסם הבוזוקי", ספר לימוד נגינה בבוזוקי שכתב לפני מספר שנים.



תגובות